亚洲欧美中文字幕专区,日韩免费在线播放,777免费视频,欧美手机看片,色cccwww在线播放,欧美亚洲另类自拍偷在线拍,欧美无限看

當(dāng)前位置:首頁(yè) -> 政策法規(guī) -> 投資政策

中華人民共和國(guó)外資企業(yè)法(附英文)

2006/2/17 10:18:34       

第一條 為了擴(kuò)大對(duì)外經(jīng)濟(jì)合作和技術(shù)交流,促進(jìn)中國(guó)國(guó)民經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,中華人民共和國(guó)允許外國(guó)的企業(yè)和其他經(jīng)濟(jì)組織或者個(gè)人(以下簡(jiǎn)稱外國(guó)投資者)在中國(guó)境內(nèi)舉辦外資企業(yè),保護(hù)外資企業(yè)的合法權(quán)益。

第二條 本法所稱的外資企業(yè)是指依照中國(guó)有關(guān)法律在中國(guó)境內(nèi)設(shè)立的全部資本由外國(guó)投資者投資的企業(yè),不包括外國(guó)的企業(yè)和其他經(jīng)濟(jì)組織在中國(guó)境內(nèi)的分支機(jī)構(gòu)。

第三條 設(shè)立外資企業(yè),必須有利于中國(guó)國(guó)民經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,并且采用先進(jìn)的技術(shù)和設(shè)備,或者產(chǎn)品全部出口或者大部分出口。

國(guó)家禁止或者限制設(shè)立外資企業(yè)的行業(yè)由國(guó)務(wù)院規(guī)定。

第四條 外國(guó)投資者在中國(guó)境內(nèi)的投資、獲得的利潤(rùn)和其他合法權(quán)益,受中國(guó)法律保護(hù)。

外資企業(yè)必須遵守中國(guó)的法律、法規(guī),不得損害中國(guó)的社會(huì)公共利益。

第五條 國(guó)家對(duì)外資企業(yè)不實(shí)行國(guó)有化和征收;在特殊情況下,根據(jù)社會(huì)公共利益的需要,對(duì)外資企業(yè)可以依照法律程序?qū)嵭姓魇,并給予相應(yīng)的補(bǔ)償。

第六條 設(shè)立外資企業(yè)的申請(qǐng),由國(guó)務(wù)院對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易主管部門(mén)或者國(guó)務(wù)院授權(quán)的機(jī)關(guān)審查批準(zhǔn)。審查批準(zhǔn)機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)在接到申請(qǐng)之日起九十天內(nèi)決定批準(zhǔn)或者不批準(zhǔn)。

第七條 設(shè)立外資企業(yè)的申請(qǐng)經(jīng)批準(zhǔn)后,外國(guó)投資者應(yīng)當(dāng)在接到批準(zhǔn)證書(shū)之日起三十天內(nèi)向工商行政管理機(jī)關(guān)申請(qǐng)登記,領(lǐng)取營(yíng)業(yè)執(zhí)照。外資企業(yè)的營(yíng)業(yè)執(zhí)照簽發(fā)日期,為該企業(yè)成立日期。

第八條 外資企業(yè)符合中國(guó)法律關(guān)于法人條件的規(guī)定的,依法取得中國(guó)法人資格。

第九條 外資企業(yè)應(yīng)當(dāng)在審查批準(zhǔn)機(jī)關(guān)核準(zhǔn)的期限內(nèi)在中國(guó)境內(nèi)投資;逾期不投資的,工商行政管理機(jī)關(guān)有權(quán)吊銷營(yíng)業(yè)執(zhí)照。

工商行政管理機(jī)關(guān)對(duì)外資企業(yè)的投資情況進(jìn)行檢查和監(jiān)督。

第十條 外資企業(yè)分立、合并或者其他重要事項(xiàng)變更,應(yīng)當(dāng)報(bào)審查批準(zhǔn)機(jī)關(guān)批準(zhǔn),并向工商行政管理機(jī)關(guān)辦理變更登記手續(xù)。

第十一條 外資企業(yè)的生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)計(jì)劃應(yīng)當(dāng)報(bào)其主管部門(mén)備案。

外資企業(yè)依照經(jīng)批準(zhǔn)的章程進(jìn)行經(jīng)營(yíng)管理活動(dòng),不受干涉。

第十二條 外資企業(yè)雇用中國(guó)職工應(yīng)當(dāng)依法簽定合同,并在合同中訂明雇用、解雇、報(bào)酬、福利、勞動(dòng)保護(hù)、勞動(dòng)保險(xiǎn)等事項(xiàng)。

第十三條 外資企業(yè)的職工依法建立工會(huì)組織,開(kāi)展工會(huì)活動(dòng),維護(hù)職工的合法權(quán)益。

外資企業(yè)應(yīng)當(dāng)為本企業(yè)工會(huì)提供必要的活動(dòng)條件。

第十四條 外資企業(yè)必須在中國(guó)境內(nèi)設(shè)置會(huì)計(jì)帳簿,進(jìn)行獨(dú)立核算,按照規(guī)定報(bào)送會(huì)計(jì)報(bào)表,并接受財(cái)政稅務(wù)機(jī)關(guān)的監(jiān)督。

外資企業(yè)拒絕在中國(guó)境內(nèi)設(shè)置會(huì)計(jì)帳簿的,財(cái)政稅務(wù)機(jī)關(guān)可以處以罰款,工商行政管理機(jī)關(guān)可以責(zé)令停止?fàn)I業(yè)或者吊銷營(yíng)業(yè)執(zhí)照。

第十五條 外資企業(yè)在批準(zhǔn)的經(jīng)營(yíng)范圍內(nèi)需要的原材料、燃料等物資,可以在中國(guó)購(gòu)買(mǎi),也可以在國(guó)際市場(chǎng)購(gòu)買(mǎi);在同等條件下,應(yīng)當(dāng)盡先在中國(guó)購(gòu)買(mǎi)。

第十六條 外資企業(yè)的各項(xiàng)保險(xiǎn)應(yīng)當(dāng)向中國(guó)境內(nèi)的保險(xiǎn)公司投保。

第十七條 外資企業(yè)依照國(guó)家有關(guān)稅收的規(guī)定納稅并可以享受減稅、免稅的優(yōu)惠待遇。

外資企業(yè)將繳納所得稅后的利潤(rùn)在中國(guó)境內(nèi)再投資的,可以依照國(guó)家規(guī)定申請(qǐng)退還再投資部分已繳納的部分所得稅稅款。

第十八條 外資企業(yè)的外匯事宜,依照國(guó)家外匯管理規(guī)定辦理。

外資企業(yè)應(yīng)當(dāng)在中國(guó)銀行或者國(guó)家外匯管理機(jī)關(guān)指定的銀行開(kāi)戶。

外資企業(yè)應(yīng)當(dāng)自行解決外匯收支平衡。外資企業(yè)的產(chǎn)品經(jīng)有關(guān)主管機(jī)關(guān)批準(zhǔn)在中國(guó)市場(chǎng)銷售,因而造成企業(yè)外匯收支不平衡的,由批準(zhǔn)其在中國(guó)市場(chǎng)銷售的機(jī)關(guān)負(fù)責(zé)解決。

第十九條 外國(guó)投資者從外資企業(yè)獲得的合法利潤(rùn)、其他合法收入和清算后的資金,可以匯往國(guó)外。

外資企業(yè)的外籍職工的工資收入和其他正當(dāng)收入,依法繳納個(gè)人所得稅后,可以匯往國(guó)外。

第二十條 外資企業(yè)的經(jīng)營(yíng)期限由外國(guó)投資者申報(bào),由審查批準(zhǔn)機(jī)關(guān)批準(zhǔn)。期滿需要延長(zhǎng)的,應(yīng)當(dāng)在期滿一百八十天以前向?qū)彶榕鷾?zhǔn)機(jī)關(guān)提出申請(qǐng)。審查批準(zhǔn)機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)在接到申請(qǐng)之日起三十天內(nèi)決定批準(zhǔn)或者不批準(zhǔn)。

第二十一條 外資企業(yè)終止,應(yīng)當(dāng)及時(shí)公告,按照法定程序進(jìn)行清算。

在清算完結(jié)前,除為了執(zhí)行清算外,外國(guó)投資者對(duì)企業(yè)財(cái)產(chǎn)不得處理。

第二十二條 外資企業(yè)終止,應(yīng)當(dāng)向工商行政管理機(jī)關(guān)辦理注銷登記手續(xù),繳銷營(yíng)業(yè)執(zhí)照。

第二十三條 國(guó)務(wù)院對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易主管部門(mén)根據(jù)本法制定實(shí)施細(xì)則,報(bào)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)后施行。

第二十四條 本法自公布之日起施行。

【名稱】 LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON FOREIGN-CAPITAL ENTER-PRISES

【題注】

【章名】 Important Notice: (注意事項(xiàng))


英文本源自中華人民共和國(guó)務(wù)院法制局編譯, 中國(guó)法制出版社出版的《中華人民

共和國(guó)涉外法規(guī)匯編》(1991年7月版).

當(dāng)發(fā)生歧意時(shí), 應(yīng)以法律法規(guī)頒布單位發(fā)布的中文原文為準(zhǔn).

This English document is coming from "LAWS AND REGULATIONS OF THE

PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)

which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State

Council of the People's Republic of China, and is published by the China

Legal System Publishing House.

In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

【章名】 Whole Document (法規(guī)全文)


LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON FOREIGN-CAPITAL ENTER-

PRISES

(Adopted at the Fourth Session of the Sixth National People's

Congress, promulgated by Order No. 39 of the President of the People's

Republic of China and effective as of April 12, 1986)

Article 1

With a view to expanding economic cooperation and technical exchange with

foreign countries and promoting the development of China's national

economy, the People's Republic of China permits foreign enterprises, other

foreign economic organizations and individuals (hereinafter collectively

referred to as "foreign investors") to set up enterprises with foreign

capital in China and protects the lawful rights and interests of such

enterprises.

Article 2

As mentioned in this Law, "enterprises with foreign capital" refers to

those enterprises established in China by foreign investors, exclusively

with their own capital, in accordance with relevant Chinese laws. The term

does not include branches set up in China by foreign enterprises and other

foreign economic organizations.

Article 3

Enterprises with foreign capital shall be established in such a manner as

to help the development of China's national economy; they shall use

advanced technology and equipment or market all or most of their products

outside China. Provisions shall be made by the State Council regarding

the lines of business which the state forbids enterprises with foreign

capital to engage in or on which it places certain restrictions.

Article 4

The investments of a foreign investor in China, the profits it earns and

its other lawful rights and interests are protected by Chinese law.

Enterprises with foreign capital must abide by Chinese laws and

regulations and must not engage in any activities detrimental to China's

public interest.

Article 5

The state shall not nationalize or requisition any enterprise with foreign

capital. Under special circumstances, when public interest requires,

enterprises with foreign capital may be requisitioned by legal procedures

and appropriate compensation shall be made.

Article 6

The application to establish an enterprise with foreign capital shall be

submitted for examination and approval to the department under the State

Council which is in charge of foreign economic relations and trade, or to

another agency authorized by the State Council. The authorities in charge

of examination and approval shall, within 90 days from the date they

receive such application, decide whether or not to grant approval.


Article 7

After an application for the establishment of an enterprise with foreign

capital has been approved, the foreign investor shall, within 30 days from

the date of receiving a certificate of approval, apply to the industry and

commerce administration authorities for registration and obtain a business

licence. The date of issue of the business licence shall be the date of

the establishment of the enterprise.

Article 8

An enterprise with foreign capital which meets the conditions for being

considered a legal person under Chinese law shall acquire the status of a

Chinese legal person, in accordance with the law.

Article 9

An enterprise with foreign capital shall make investments in China within

the period approved by the authorities in charge of examination and

approval. If it fails to do so, the industry and commerce administration

authorities may cancel its business licence. The industry and commerce

administration authorities shall inspect and supervise the investment

situation of an enterprise with foreign capital.

Article 10

In the event of a separation, merger or other major change, an enterprise

with foreign capital shall report to and seek approval from the

authorities in charge of examination and approval, and register the change

with the industry and commerce administration authorities.

Article 11

The production and operating plans of enterprises with foreign capital

shall be reported to the competent authorities for the record.

Enterprises with foreign capital shall conduct their operations and

management in accordance with the approved articles of association, and

shall be free from any interference.

Article 12

When employing Chinese workers and staff, an enterprise with foreign

capital shall conclude contracts with them according to law, in which

matters concerning employment, dismissal, remuneration, welfare benefits,

labour protection and labour insurance shall be clearly prescribed.

Article 13

Workers and staff of enterprises with foreign capital may organize trade

unions in accordance with the law, in order to conduct trade union

activities and protect their lawful rights and interests.

The enterprises shall provide the necessary conditions for the activities

of the trade unions in their respective enterprises.


Article 14

An enterprise with foreign capital must set up account books in China,

conduct independent accounting, submit the fiscal reports and statements

as required and accept supervision by the financial and tax authorities.

If an enterprise with foreign capital refuses to maintain account books in

China, the financial and tax authorities may impose a fine on it, and the

industry and commerce administration authorities may order it to suspend

operations or may revoke its business licence.

Article 15

Within the scope of the operations approved, enterprises with foreign

capital may purchase, either in China or from the world market, raw and

semi-processed materials, fuels and other materials they need. When these

materials are available from both sources on similar terms, first priority

should be given to purchases in China.

Article 16

Enterprises with foreign capital shall apply to insurance companies in

China for such kinds of insurance coverage as are needed.

Article 17

Enterprises with foreign capital shall pay taxes in accordance with

relevant state provisions for tax payment, and may enjoy preferential

treatment for reduction of or exemption from taxes.

An enterprise that reinvests its profits in China after paying the income

tax, may, in accordance with relevant state provisions, apply for refund

of a part of the income tax already paid on the reinvested amount.

Article 18

Enterprises with foreign capital shall handle their foreign exchange

transactions in accordance with the state provisions for foreign exchange

control. Enterprises with foreign capital shall open an account with the

Bank of China or with a bank designated by the state agency exercising

foreign exchange control. Enterprises with foreign capital shall manage

to balance their own foreign exchange receipts and payments. If, with the

approval of the competent authorities, the enterprises market their

products in China and consequently experience an imbalance in foreign

exchange, the said authorities shall help them correct the imbalance.

Article 19

The foreign investor may remit abroad profits that are lawfully earned

from an enterprise with foreign capital, as well as other lawful earnings

and any funds remaining after the enterprise is liquidated.

Wages, salaries and other legitimate income earned by foreign employees in

an enterprise with foreign capital may be remitted abroad after the

payment of individual income tax in accordance with the law.


Article 20

With respect to the period of operations of an enterprise with foreign

capital, the foreign investor shall report to and secure approval from the

authorities in charge of examination and approval. For an extension of the

period of operations, an application shall be submitted to the said

authorities 180 days before the expiration of the period. The authorities

in charge of examination and approval shall, within 30 days from the date

such application is received, decide whether or not to grant the

extension.

Article 21

When terminating its operations, an enterprise with foreign capital shall

promptly issue a public notice and proceed with liquidation in accordance

with legal procedure. Pending the completion of liquidation, a foreign

investor may not dispose of the assets of the enterprise except for the

purpose of liquidation.

Article 22

At the termination of operations, the enterprise with foreign capital

shall nullify its registration with the industry and commerce

administration authorities and hand in its business licence for

cancellation.

Article 23

The department under the State Council which is in charge of foreign

economic relations and trade shall, in accordance with this Law, formulate

rules for its implementation, which shall go into effect after being

submitted to and approved by the State Council.

Article 24

This Law shall go into effect on the day of its promulgation.

煤炭網(wǎng)版權(quán)與免責(zé)聲明:

凡本網(wǎng)注明"來(lái)源:煤炭網(wǎng)www.jingweixianlan.com "的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權(quán)均為"煤炭網(wǎng)www.jingweixianlan.com "獨(dú)家所有,任何媒體、網(wǎng)站或個(gè)人在轉(zhuǎn)載使用時(shí)必須注明"來(lái)源:煤炭網(wǎng)www.jingweixianlan.com ",違反者本網(wǎng)將依法追究責(zé)任。

本網(wǎng)轉(zhuǎn)載并注明其他來(lái)源的稿件,是本著為讀者傳遞更多信息的目的,并不意味著本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性。其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)轉(zhuǎn)載使用時(shí),必須保留本網(wǎng)注明的稿件來(lái)源,禁止擅自篡改稿件來(lái)源,并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。違反者本網(wǎng)也將依法追究責(zé)任。 如本網(wǎng)轉(zhuǎn)載稿件涉及版權(quán)等問(wèn)題,請(qǐng)作者在兩周內(nèi)盡快來(lái)電或來(lái)函聯(lián)系。

  • 用手機(jī)也能做煤炭生意啦!
  • 中煤遠(yuǎn)大:煤炭貿(mào)易也有了“支付寶”
  • 中煤開(kāi)啟煤炭出口貿(mào)易人民幣結(jié)算新時(shí)代
  • 下半年煤炭市場(chǎng)依然嚴(yán)峻
市場(chǎng)動(dòng)態(tài)

網(wǎng)站技術(shù)運(yùn)營(yíng):北京真石數(shù)字科技股份有限公司、喀什中煤遠(yuǎn)大供應(yīng)鏈管理有限公司、喀什煤網(wǎng)數(shù)字科技有限公司

總部地址:北京市豐臺(tái)區(qū)總部基地航豐路中航榮豐1層

京ICP備18023690號(hào)-1      京公網(wǎng)安備 11010602010109號(hào)


關(guān)注中煤遠(yuǎn)大微信
跟蹤最新行業(yè)資訊